суббота, 18 сентября 2010
Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"(1959)
лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды.
Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda) Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda)
Животных в мире много,
они несовершенны:
то грустно машут гривой,
то длинный хвост влачат.
То там, то тут возникнув,
пейзажи украшают
узорами расцветок,
движений красотой.
Но среди них лишь кошки
вперёд шагают гордо
и знают, что им нужно,
куда мечты зовут.
Мечтает человек
стать рыбой или птицей,
хотела бы змея крылатой стать,
псу хочется быть львом, что заблудился,
себя поэтом видит инженер,
на ласточку учиться хочет муха.
„Я мухой стал!” – провозгласил поэт.
Но кошка только кошкой быть желает,
лишь кошкой – от усов и до хвоста,
от интуиции своей до крыс живых,
от звёзд ночных до глаз её из золота.
Ничто так не едино, как она:
с ней ни луну и ни цветок жасмина
нельзя сравнить по целостности стати.
Она – как солнце или как топаз.
Упругий, гибкий стан её
изящен, твёрд и тонок,
как очертанье носа корабля.
А жёлтые глаза её – две прорези, две щёлочки,
куда бросает ночь свои монеты.
Императрица без земного шара,
завоевательница без отчизны,
тигрица маленькая комнат и салонов.
Кто с небосводом повенчал тебя, султанша,
с эротикою черепичных крыш?
С любовным ветром встреч интимных
ты ожидаешь под луной,
когда ступаешь,
напоказ четыре лапы
выставляя
и с подозреньем
ко всему принюхиваясь,
считая всё вокруг довольно грязным
для незапятнанных кошачьих лап.
О, независимая хищница
домашнего уюта,
высокомерная приверженица ночи,
медлительная, сонная гимнастка,
секретная полиция квартир
и образец припрятанного бархата!
В твоих замашках нет загадки,
и тайны быть не может никакой,
тебя все знают:
друзья, хозяева и дяди,
ученики, коллеги, компаньоны.
И верят все тебе, о кошка!
Но я придерживаюсь
мнения иного.
Я кошку знаю плохо.
Я видел жизнь, архипелаги,
и океан, и многоликий город,
ботанику я знаю,
все пестики цветков с их заблуждениями,
достаточно знаком и с математикой,
с вулканами интриг планеты нашей,
со шкурой крокодила иллюзорной,
с невероятной добротой пожарных,
с небесным атавизмом лиц духовных,
однако кошку мне не разгадать.
Скользит мой разум по её апатии,
по цифрам в золотых её глазах.
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса)
@темы:
Литература